This post follows on from the one I bashed out last week considering the influence of advertising on speech, and the way in which this can sometimes make life hard for even the most fluent of non-natives. It also follows on from conversations and thoughts I had during my one-week stay in St. Petersburg recently. During a typically intense conversation in a bar one night, a Russian teacher started talking about the undermind – instead of the subconscious. I was curious about the expression and wasn’t sure whether this was simply a direct translation from the Russian and was being used to paper over the fact that word subconscious wasn’t known (or because it was just being assumed that it ought to also work this way in English!), or whether it was actually a slightly different concept to the subconscious, that I myself had yet to grasp!
It turned out that the teacher simply hadn’t realised that the words would be different from Russian to English, and so was translating directly in optimism and hope, but the idea of the under mind stuck somehow because the next day, whilst presenting to a big group of teachers there, I (subconsciously!) used the phrase myself- a fact which was noted and commented on by the teacher who’d passed it my way in the first place.
Now I can already hear you thinking so what, right? Well, as you are probably all aware, we all – to varying degrees – accommodate ourselves to our linguistic environments. The theory of communication accommodation was developed in the early 1970s by Howard Giles from the University of California and basically states that “when people interact, they adjust their speech, their vocal patterns and their gestures, to accommodate to others.” The theory also explores why it is that humans tend to do this, and considers the links between language, context and identity.
All of which got me thinking about the degree to which people living outside of countries where English is the first language, and who are conversant to at least some degree with the local language, but who also spend a lot of time interacting in English with locals who speak the language well, start to pick up and use expressions which basically don’t really exist in English in any broader sense, but which work in the local language and thus also work when used in English conversations between (semi-) bilingual locals and foreigners. In other words, there must be countless EFL teachers (and other long-term peripatetic ex-pats) out there, residing in this country or that, spending much of their free time with very fluent locals and speaking a strange mashed-up hybrid that is in essence English as it’s spoken elsewhere, but all manner of locally-inflected variants.
Last year, I saw David Crystal talking at Spain TESOL about the way in which conversations such as those mentioned above can often be derailed by casual references to local phenomena that speakers take for granted and that they assume all participants must be aware of as they have such common currency in the local / national context. Crystal was referring more to the kind of thing my colleague Andrew Walkley has been blogging about of late – the Stephen Lawrence murder, the Leveson Inquiry, 7/7 – and so on and was suggesting that a worthwhile project would be to establish a kind of Wiki of some sort detailing and exploring the cultural meanings and significance of such condensed summarised tagging phrases. Of course, the longer one lives in a place, the more of such references one comes to understand.
But at the same time, and this is, I think, far less discussed or appreciated, one also comes to acquire a whole range of chunks, idioms and expressions that are used in the local L1 and one starts to use them freely in English as well. Thus it is that when I’m with Indonesian friends (either here in the UK or back in Indonesia) who speak good English (my own Indonesian is around B2 level, I guess) I may well joke about rubber time when they’re late, a directly translated reference to the local concept of jam karet, often used to justify or excuse lateness that by English standards verging on the psychotic!
In the same way, I’ve spent enough time with super-fluent Russians over the years to understand that if someone – usually Putin (!) – is referred to as the grey cardinal, it basically means he’s the power behind the scenes, the puppet master pulling all the strings. I’ve heard the expression used by Russians – in English – so many times that the fact it’s not actually a real English expression with currency beyond the Russian-speaking world barely registers. It’s become so that it actually feels like it IS normal English, albeit the kind of normal English one only engages in with Russians.
In the same way, I’ve heard so many Spaniards – and ex-pats who’ve lived in Spain for a fair while – offer me the piece of shame (the final piece of a particular dish designed for sharing, so the final bit of tapas, or the final biscuit on a plate or whatever), that I’ve started adopting the expression myself and have even found myself using it with other English natives or fluent foreigners of non-Spanish origin. I’ve also long since ceased looking puzzled when Japanese friends joke about sleeping dictionaries or when Swedes tell me not to paint the Devil on the wall if I’m being particularly pessimistic. As with anyone who’s spent half their life working with non-native speakers, these expressions – and many many others – have seeped into my own vernacular to the point that they almost feel ‘native’.
There must be thousands and thousands of these expressions out there, many of them maybe used by you! They maybe fill a gap that the English language doesn’t quite capture properly, or else capture a locally common concept in a particularly condensed and pithy manner. They exist in the grey areas being local pidgeonised variants and that elusive and possibly mythical beast ELF and, as with advertising slogans, basically have no place in the EFL classroom, particularly not as something one sets out to consciously teach!
However, sometimes democracy does strange things. In a Pre-Int class last year, one of my students turned up late and left the door wide open on entering. A Chinese student became very animated and shouted “OH! How long is your tail!” – a direct translation from Chinese. I laughed, as did most students, for the concept was immediately clear. I then explain that usually in English we say something like Were you born in a barn?
Even after the concept had been explained, the class remained unconvinced. The next day, when another student arrived late and left the door open, the masses had decided. Chinese English prevailed over my own preferences – and for the next few weeks in the particular micro-climate of our class How long is your tail was one of the most commonly recycled phrases!
Twenty things in twenty years part nine: the vast majority of mistakes really aren’t to do with grammar!
The world used to be so tidy. Back in the misty morning of my youth, I seriously did naively believe that the root cause of student error was essentially grammatical. If only students could somehow have the ‘rules’ for the use of specific grammatical structures drilled into their heads through repeated mini-lectures, homeworks, pages of English Grammar In Use, concept questions and so on, and if only they could correctly memorize and internalize the forms of all the structures we’d ‘done’ in class, then all would well, the occasional lexical slip notwithstanding.
It took me quite some time to realise that if the errors students are making are within the confines of tasks that only focus on and require the production of one or two grammatical structures, such as the old Harrap’s Communication Games classic Haven’t we met somewhere before? (wherein students got role-play cards detailing where they’d been at what times in their life and had to work out where and when exactly they’d met everyone else in the room, a task which inevitably forced errors along the lines of Yes, I’ve been in Australia in 1984), then the odds that these errors will essentially involve structural glitches are fairly high. The task creates and forces the mistakes it is designed to focus on. This is its purpose.
There may, of course, be a place for such a focus, though today I feel that the place really ought to be a far smaller one than that which I used to allow to exist. However, to extrapolate out from such experiences and to then believe that mistakes are mostly down to grammar is a fallacy of the highest order, albeit a fallacy I – and many many other teachers – have been suckered by, and that is still (implicitly, perhaps) propagated by The System.
If you want to become more aware of the real issues that students face when attempting to put their slow accumulation of knowledge into practice then a change of tack is needed – as is a focus on tasks which require the production of language outside the narrow confines of what are essentially grammar drills of varying kinds. Of course, one way of doing this is to listen to students as they speak and to pick up on things they struggle with or make mistakes with. This is all well and good and to be encouraged, I think, though I have a residual suspicion that what most teachers actually pick up during freer slots is grammar. This is what we’re most trained to focus on, and the way most of us are still trained to perceive error, and old habits die hard. In addition, of course, in the flow and flux of everyday conversation, with maybe 8 or 9 pairs of students all talking at once in class, it’s hard to notice much at all, let alone to notice it, think of decent ways of reformulating it, note this down somewhere or get it on the board somehow in a way that might later lead to you being able to do something interactive with it! No wonder we fall back into noticing what we’ve already been primed to notice. Even when we break through the filter of grammar and start seeing language in a broader sense, we all still come to the correction / recasting of student speech with our own schema, our own repertoires and bags of tricks that we know we can spin out into something of possible value, and all of this hampers us in our efforts to truly hear clearly and reformulate cogently and thoroughly.
Which brings us to an innovation I picked up from my co-author and colleague, Andrew Walkley. Both of us teach at University of Westminster and we both use the coursebooks we’ve co-authored, OUTCOMES. A few terms back, Andrew started using Vocaroo, about which I’ll say more in a future Talking Tech post, to help students get to grips with the weight of new lexis they encoutered in class. These were students studying 15 hours a week, and at the end of every week we record fifty chunks / collocations onto Vocaroo and send the link to all the students. They then write them down as best they can, like a dictation; we send the original list and students then write examples of how they think they might actually use each item – or hear each being used. These are emailed over and we correct them, comment on them, etc.
On one level, it’s a very sobering experience because words that you felt you’d explained well, given extra examples of, nailed as it were, come back at you half digested, or garbled, or in utterly alien contexts with bizarre co-text. Of course, what’s really going on is the new language is somehow slowly getting welded awkwardly onto the old; meanings in the broadest sense are largely understood, but contexts of use not yet clearly grasped. Grammar mistakes of a far more complex and unwieldy kind than I’ve been to Australia in 1992 rear their ugly heads, mistakes far less amenable to communication games; meanings are expressed clumsily and yet more fluent ways of expressing them are elusive or many, making cogent feedback hard to frame in places.
This should not surprise, of course. The fact that students have encountered new items in class, seen them once or twice or even three times in some kind of context, possibly translated them and more or less grasped their meanings is simply evidence of the fact that they’ve not yet been primed anywhere near sufficiently. For fluent users who’ve grasped new items, there’s been encounter after encounter after encounter, with item and with co-text in context; for learners, this process has only just begun, and as a result the odds of priming from L1 being brought over when it comes to using the new items creatively is very high indeed.
It also tempers the expectation one should have of the power and value of correction. I’m under no illusion that the detailed comments and extensive correction / recasting I carry out on student efforts (see below) will result in correct and fluent use henceforth. Rather, I see my work here simply as further efforts to prime and to draw attention to glitches, misconceptions, perennial misuses and so on; in short, I am merely a condensed and rather more focused part of the priming process.
What else you realise is the sheer futility of trying to explain much error through the filter of grammar. Take the first sentence shown below – The area has been deserted after a huge flooding 3 years ago. What’s a dogged grammar hound to do here? Point out that if we’re using AFTER when talking about something that happened three years ago,m we’d generally use the past simple, so if we want to use the present perfect, it’d be better to use SINCE? If we’re talking about flooding, it’s usually uncountable and thus kill the A? Even if you were to do this, you’d still be left with: The area has been deserted since huge flooding three years ago, which still sounds very stilted and forced. Often, the only real solution to the morass of oddness these sentences throw one into is rather severe reworking, with options sometimes given, questions sometimes asked, and explanations often proffered.
Now, of course, you could very well argue that the task here has created the errors, and to a degree that’d obviously be true. However, the range of issues students have with each item varies immensely depending on L1, how much they read in English, what they’re actually trying to say and so on, so the range of problems is also massively expanded in comparison to what emerges from controlled grammar practice activities!
As well as casting a fairly glaring light onto the complexity of fluent language use and the long convoluted process of attempting to integrate the new with the old, it all also suggests that when we’re teaching new vocabulary, we need to pay more attention and thought to how well we’re priming students. The more we insist on – and write up – single ways or short ungrammaticalised chunks / collocations – the less chance our students have of really coming to terms with the ways in which new items are typically used with previously learned grammar and vocabuklary, or the kinds of (often fairly limited) contexts in which items are used.
Any of you who ever have to deal with student writing as they prepare to do degrees or Master’s in English, where all the kinds of issues seen above are compounded with serious discoursal and structural issues, spelling problems, paragraphing anomalies, and so on will know what I mean when I claim that prevention is infinitely desirable to cure.
And that the medicine needed really isn’t all that much to do with grammar as we know it!
Over the coming months, I’m going to try and start blogging about a whole range of different websites and technologies that I’ve been looking at and experimenting with in the classroom, and to offer up a critical eye on their usefulness.
To get started on this particular strand, though, here’s a guest post by my co-author on the OUTCOMES And INNOVATIONS series, Andrew Walkley, which draws heavily on a talk he did at Glasgow IATEFL this year and which frames where I think we both feel the whole discussion about technology in teaching should be headed.
“Technology won’t replace teachers, but teachers who use technology will replace those that don’t!” At least that’s what I was reliably informed by a rather stern and serious ex-colleague of mine about ten years ago. Now many of you reading this may well share her evangelical faith, whilst perhaps some may even believe tech WILL ultimately replace us all. We live in an era in which teachers are regularly pigeonholed as digital non-natives or as digitally illiterate, whilst British Council inspectors visiting schools in the UK often comment negatively on the lack of technology being used both within and outside of the classroom.
The aim of this post is to question these ideas – not out of any inherently anti-technology tendencies, but as a way to consider general principles of teaching – both WITH technology and without – and also to support good low-tech teachers, of whom there are many.
I’m going to be making six main points: using tech in and of itself means neither good nor bad teaching – and in a sense the discussion about the rise of technology has detracted from any wider discussion of principles; technology has created a burgeoning cult of the amateur – and the pseudo-democratic rhetoric that has facilitated this has the potential to ultimately backfire on us all; tech has ushered in a glut of so-called authentic texts – videos, websites, newspaper articles and so on – and I’ll be arguing that this isn’t necessarily a good thing; fourthly, I’ll ponder the problem of price. Even if you believe that tech and content CAN be welded together well, the issue of who pays – and how – is a huge one. Next up, I’ll be suggesting that technology isn’t INHERENTLY motivating. Any of you believing it to be so may well be better off developing other, broader, approaches to motivating your students! Nor, sadly, is technology any kind of magic bullet. It will not cure all our students’ ills – and can never hide the harsh reality that there are NO short-cuts in language learning and teaching! Finally, I’ll be suggesting that while we clearly DO need to find ways of increasing interactivity, Interactive Whiteboards (IWBs) are often NOT the solution. I then hope to round off with an overview of some principles that can aid and assist our pursuit of hi-tech classes, but which can also be used to justify the NON use of tech as well.
So let’s begin at the beginning and state that simply using tech does NOT mean good teaching – and, similarly, NOT using it does not mean bad! Bad teachers can be tech users! The tech-obsessed teacher that provided me with my opening quote was on more than one occasion described as ‘cruel’ – an astounding adjective for a teacher to be labelled with, if you stop and think about it! I’ve seen classes suffer slow death by Powerpoint and plenty of examples of students interacting with technology, but NOT with each other! Positive interactivity is in no way tech dependent! Indeed, tech can even get in its way!
The bottom line is that we are LANGUAGE teachers and should, by definition, ensure that first and foremost it is language we are teaching! We shouldn’t be teaching digital literacy because it’s a life skill any more than we should teach cooking. Teaching LANGUAGE to help students use facebook or to send texts in English IS our role, but there’s no essential need for use to be using to technology any more than students have to make dinner in order to learn language for talking about cooking.
Part of the problem is that the vast bulk of new technologies for ELT are based on OLD – and I would argue discredited – theories of language. Many of the sites recommended by gatekeepers such as Russell Stannard and Nik Peachey focus very much on grammar rules and lists of single words and their meanings. Now, whether it’s intentional or otherwise, there are hints of a theoretical approach to language implicit in such sites: grammar and vocabulary are generally seen as being separate; usage is relatively unimportant; lexical sets abound; skills are at least as important as language itself; learning should be ‘fun’! There’s a very restricted view of language and usage inherent in these sites, often predicated on a desire for – and a focus on – creativity. Technology fits this well. It also falls into the trap of believing that more means better: here are fifty-six vocabulary exercises for my students to do online. They’re fun! They’re free. Surely if they do them all, they’ll get better, won’t they? Well, not necessarily.
Part of the problem of course is that ANYONE can write stuff and stick it online. Indeed, it is the two-way relationship, this reciprocity, which is at the heart of Web 2.0’s appeal. Web 2.0 blurs the boundary between user and creator. As a result, all manner of material is written, uploaded and then downloaded and used. Even sites that we tend to see as more reliable feature material that’s clearly been neither edited nor critiqued.
This creeping amateurism is infecting all areas of our profession. Now, of course, you may well believe that none of this matters; that the benefit of this natural abundance is that the cream will float to the top. However, such a view is naive. At best, what this all leads to is a lack of course coherence, an absence of in-built grading and recycling, a bitty-ness, a poverty of materials: all in pursuit of a magical dream, the dream of a free coursebook infinitely malleable and tailored to each individual teacher’s and student’s needs. But let’s get real. A book with the staying power and influence of, say, HEADWAY will NEVER be free. There’s too much labour and craft and research and investment that goes into any coursebook for it to ever be gifted away – and perhaps we would all do well to be more appreciative of what we have, whilst we still have it!
Similarly, as dictionary sales continue to plummet year on year and more and more if us are happy to rely on online amateur knock-offs based on plagiarism and Wikis, we run the very real risk of inadvertently killing off real lexicography for good! To sum up, whilst dictionaries, corpora and – to some extent – coursebooks focus on the most frequent words and collocations in the language, and on how these items are used, web sources are inevitably ungraded, whilst vocabulary tools either give no indication of frequency or else lead students to learn vocabulary extremely inappropriate to their level. Furthermore, pressure for ‘currency’ means template-written exercises rather than crafted materials for learning. Limited training often means unfocused use of web sources and bad learning. So, in short, the cult of the amateur can undermine: expertise, the publishing process, course coherence AND language and learning principles!
The focus on grammar rules + words + skills is not new, of course, and it’s not too far-fetched to suggest that this is one of the reasons why the Web has been embraced. When you focus on rules, interesting contexts and ‘variety’ become more important than possible usage. When skills are separated from language, any text deemed ‘interesting’ will do, irrespective of language. practising the skills become the goal, but as Jim Scrivener pointed out recently, doing things is NOT the same as teaching. The Web is just an infinite range of stuff to do!
One final point to make here is that just because a text is taken from the Web it’s not necessarily any more useful, real, motivating or ‘authentic’ than a text written specifically for language learners. Henry Widdowson and Guy Cook, among a great many others, have questioned the still dominant view of authenticity that exists within ELT. A specially written text that supports language learning and promotes discussion, such as those often found in coursebooks, can be at least as authentic to learners are something sourced online before tomorrow morning’s class! Rather than thinking about texts as authentic or inauthentic, we’d be better off thinking about how we intend to get the class we’re teaching to authenticate texts we are using: using texts to teach language is, in a language classroom, an authentic use; we also need to consider the degree to which the language we are focusing on is relevant – both in terms of its frequency and in terms of the outcomes we are trying to achieve; do students get the chance to exchange ideas and feelings around the text and does it encourage them to relate to culture and / or diversity – and finally, do they get the chance to authenticate (or personalise) the language taught via the text. If so, then all is well and good.
Now, let’s move on to consider time and cost. Sadly, all too often, the time invested in learning about new sites that could be used, in setting things up on them and then running them – which may well involve also training students how to use them – is very much the teacher’s own. I saw a presentation by a young teacher at Spain TESOL last year in which she talked about her blog projects with classes. When questioned, she admitted she only found time to do all of this astounding work by sitting up late into the night and by working weekends. Now, it may well be that these Herculean efforts were met with enthusiasm and gratitude from students, but they nevertheless set all manner of unhealthy precedents: schools take it for granted that motivated teachers will do this stuff in their own time; teachers set themselves high standards they will have to continue to match time-wise to gain repeat satisfaction, and colleagues who DON’T want to invest these hours in tech are made to look bad in comparison – or, even more insultingly, are labelled technologically illiterate!
We need to be clear and vocal about the fact that in order to use tech, teachers need to be trained and need to practise. Writing good materials takes time and expertise. Extending learning outside the classroom often leads to an extension of the teachers’ working day! Advocates of tech often appear to be more or less workaholics, happy to do this for free. Are we really saying that a ‘good’ teacher is only one who is prepared to work overtime for free? On top of all that, there’s the issue of the use of classroom time. Time is often needed to set students up and get them running with tech. Tech breaks down and takes time to fix. These issues are often underplayed in discussions about the use of tech in teaching – and I would argue that we need to be asking whether this precious time could not be put to better use!
Next, I’d like to consider the suggestion that tech motivates. We’re frequently told we’re teaching screenagers, but our students are only screenagers when using facebook to sort out a meet-up with friends or to post comments on recently uploaded photos. They’re NOT screenagers twenty-seven / 365. Indeed, some recent research has questioned even our most basic assumptions about the so-called Net generation. In a report funded by the Economic and Social Research Council, Dr Christopher Jones from The Open University, claimed – and I quote – that “there is no clear link between the use of technologies for social and leisure purposes, and the ability to use them for educational purposes. Neither is there a clear link between using universal technological services, and the ability to use the particular services that students are required to engage with at university. Essentially, being able to use Facebook does not necessarily mean that you’ll be able to effectively search for a journal article. Things that students might do in their social lives do not easily translate into an educational context.”
Some argue that the use of tech is motivating in itself, but the fact that many students simply won’t use a tool or learn online unless it’s assessed suggests otherwise. There’s obviously also no evidence to suggest that students who make use of tech wouldn’t have been motivated to use non-tech solutions to learn in previous lives! Motivated students are motivated full stop.
Regardless of any of this, students do still need to make time to study if they are to learn. And we have a responsibility to ensure they are aware of this. Learning words from a notebook is no more or less easy than accessing them on a mobile. The choice still needs to be made to sit and learn as opposed to doing something more pleasurable or urgent to the person concerned. We might also ask why students come to class at all if technology is really so motivating. Why not just skip class and stay at home and use tech? I’d suggest it’s because they want to set time aside to learn, to have guidance to learning useful things and to have the opportunity to exchange ideas and feelings in English!
Disturbingly, plenty of recent research seems to be suggesting that our increased use of the Internet is actually hindering our attempts to learn better. In a 2011 paper, Betsy Sparrow from Columbia University claimed Google is altering the way our memories work as we increasingly tend to recall location rather than content. Whilst there may be advantages to this in some fields, in language learning it’s clearly a definite downside! In a similar way, DeStefano and Lefevre, in a 2005 study into reading and recall found that students reading articles online or via Kindle-type devices scored significantly worse than those reading old-fashioned paper versions, both in terms of recall of content and also in terms of noticing of language. They argued that this may well be down to the fact that hypertext serves as a distractor and increases cognitive load. In short, we need to be very wary of assuming fun and easy = better and more effective!
Finally, there’s the myth that somehow technology makes our classrooms more interactive. The great hope has been that the optimistically entitled Interactive whiteboards will facilitate greater interactivity. yet far too often, in classes I observe, IWBs are simply used as giant held-up coursebooks, as another form of crowd control. Interactivity in the classroom has to happen between teacher and students – and among students themselves – not through technology! Partly we can achieve through asking interactive questions!
So there we go. This seems to be where we currently are – and if you’re happy with the status quo, then that’s fine. However, things don’t have to be this way. I’d like to move on to suggest that rather than worrying about tech or non-tech per se, we’d do well to first consider what our basic principles as language teachers are – and to use tech (or, of course, reject it) accordingly.
The Common European Framework suggests some eminently sensible core principles for language teaching, as you can see here. We need to teach towards the business of everyday life, to help students exchange ideas and feelings – and to understand other cultures better. In addition, we need to define worthwhile and realistic objectives, base teaching and learning on the needs, characteristics and resources of learners and develop appropriate methods and materials.
When it comes to principles for learning, I’d suggest there are essentially only five steps that are compulsory: you need to understand meaning, you need to notice language – both form and usage, you need to hear new language, you need to do something with it and then you need to repeat these first four steps!
This leads us on to some core principles for thinking about vocabulary: real usage is important; grammar and vocabulary are inter-dependent; vocabulary is ultimately more important than grammar; better skills come from a better knowledge of language; students’ wants, needs and current abilities should determine level, not a canon of grammar; and frequency and thought about outcomes should determine vocabulary input, rather than just convenient ‘sets’!
Out of all of this, we can extract some kind of mission statement about teaching. At University of Westminster, our ethos is as follows: we need to ensure our classrooms are language rich; that this language is useful; we try to use our students as resources; we encourage the exchange of ideas and feelings; we help students recognise and understand diversity and we make links to continued learning.
And finally, we have some principles for the use – or non-use – of technology: focus first on language and on outcomes; leave space for students; explore tech options, but always ask yourself if the results really merit the time spent on them and if a non-tech approach might not just as effective, if not more so – and don’t let workaholics be our role models.
There is, whether you realise it or not, more to life than teaching!