When I was in my mid-20s living in Jakarta and trying to learn Indonesian, I reached a point where I felt I had to start reading more about Islam. Partly this was because so many of my students were – to varying degrees – Muslim; partly it was because the practising of the religion was so deep-rooted in the day-to-day life of so much of the country; and partly it was simply because I found it interesting to try and get my head round a worldview so incredibly different to the one I’d grown up with myself. Concepts and ideas from Islam were also obviously widespread in Indonesian itself, with the words for many more abstract ideas being derived from Arabic.
One of the more fascinating notions I grappled with was the idea that the word Islam itself originally means submission or surrender in Arabic, a fact more recently made more complicated and controversial by the Ayaan Hirsi Ali film Submission, and its subsequent enthusiastic promotion by those on the right. The root of the word Islam, though, is salaam, from which can also be derived the words for peace and safety. Now, many religions have a concept of surrender to God. In Jewish history, the ancient Hebrews had a long period of prosperity and stability when they obeyed God’s commands; in Christianity, surrendering to God is a way of putting your life into more capable hands. In this sense, the idea of obeying the commands and logic of a higher power and trusting in a wisdom that may not always be apparent to one can actually be a way of bringing about peace.
Now, you’re probably wondering where I’m going with all of this, aren’t you? Bear with me, OK. Despite the fact that any discussion of submission and resistance feels decidedly dodgy in a post Jimmy Saville / post-Operation Yewtree world, where every week another of the creepy celebs that were all over the TV of childhood like a bad rash is arrested and charged with some form or other of unsavoury retrospective sexual coercion, these two concepts are actually at heart of language learning!
To this day, I can still remember the almost physical sense of relief and the easing off of tension once I finally just stopped fighting it, stopped trying to impose my own pre-programmed system onto it and simply gave in to Indonesian and its own weird internal logic. For maybe the first year or so of my time in the country, I’d been unconsciously bridling at what seemed to me to be the peculiar sentence construction, the language’s stubborn refusal to express itself in ways I expected it to, the different ways in which divided up the world, the three different versions of I and You, the way we-but-not-you was one word, kami, and we-including-you another – kita, and so on. And then one day, suddenly, luckily, the fight just fell away and I realised that there was no way i was ever going to be able to change the way things were and that either I’d have to ship on out of the kitchen or else simply embrace things as they stood, submit, surrender. And in doing so came a kind of peace. And considerably faster and less stressful progress.
Now, I see signs of this resistance all the time in my classes – and I’m sure you do too, whether you’re conscious of it or not. The questions are never-ending:
“But why is it a football PITCH? Why not football field? I mean, you call the position midfield, don’t you? Not midpitch. In my language, we use one word for these two ideas.”
“Why do you say my wife and my NEW son? This is so stupid. So if I have two sons, do I say my NEW son and my OLD son? No! You see! Stupid!”
“But it’s the same: It’s a long time I haven’t seen you and I haven’t see you for ages. Why I need to change it?”
” You mean I can’t say Alex Ferguson is A FLAG? Like a FLAG of Manchester United? No? But that’s crazy. In my language we say it like this!”
And on and on it goes. These ones are just from the last few days with my Upper-Intermediate group and so are fresh in my mind, but you’ll recognise the genre no doubt. And the stiffer the resistance, the less learning takes place, as the students are constantly waging war against an implacable, uncaring enemy that will never bend even an inch to their own futile requirements. There will only ever be one loser in this war of wills, and it won’t be the language, for sure!
As language teachers, we have a key role to play in this ongoing struggle, as our students rub up against the different, the unexpected, the inexplicable, the frustrating, the downright weird and simply wrong (to their minds). Our job is to provide the oil, to smooth the lurching uphill journey towards greater noticing, more acquisition, more (linguistic) assimilation, more acceptance of norms – and to lessen resistance at every turn. Our job is to smile and say:
“There’s no reason why we have two different words where you have one. It’s just the way it is, OK. We say MIDFIELDER, but we play on a PITCH. That’s just the way it is. We also say PITCH for cricket and rugby as well. yeah, yeah. I know! You think cricket’s crazy too. There you go. What can I say?”
“Because maybe in this context the son is very young, so he’s new to the world. How do you say this idea in your language? How would you express this concept? OK, so it’s different, but that’s how it is in English. You can also say my new job, my new girlfriend, my new flat and so on. Don’t you use NEW in these contexts? It’s the same idea.”
“Of course people will understand you if you say It’s a long time I haven’t seen you. They’d probably understand you if you say It’s a long time I didn’t see you! But it’s not English. Not really. It just sounds like you’re translating, like you’ve not learned how to say I haven’t seen you for ages. I thought you were here to learn how to say things better? Yeah? Right. So this one’s better, OK!”
“I don’t know if you’d noticed, but English isn’t Italian! Sorry to tell you, but that’s a sad fact of life. I know what you mean, though. You mean like he’s a symbol of the club or something, right? We just don’t use the word flag like that. It sounds funny!”
It never ends, and it’s essentially a million ones of saying “I know! It’s different! Ha ha. Crazy English! Who knows why? To make life hard for you – and to keep me in employment!”
Which, mercifully, it HAS managed to do thus far.
Following on from my recent post about allowing the supposedly taboo topic of religion to emerge at the end of a class one day, a great post on Steve Brown’s blog and a discussion about taboo language over on the facebook page I run with my co-author Andrew Walkley, it felt like the time might be right to revisit a talk both Andrew and I gave a few times many years ago, and to adapt it into a post exploring the whole thorny issue of taboos in the ELT classroom.
As has probably become obvious to most of you, both Andrew and I have long had an interest in teaching spoken language and observing the things we talk about. To this end, we once ran an optional lunchtime course at our university on topics you don’t find in coursebooks – and the language that goes with them. We had classes on swearing, bitching, drinking, smoking, chatting people up – and, more importantly perhaps, telling men to get lost – pregnancy, birth, old age, suicide and death, more bitching about people (let’s face it, we don’t spend half as much time on complimenting people), sarcasm, politics, illegality and the like. The lectures regularly attracted 50-60 students – and they came from all ages and cultural backgrounds. Of course, in this instance, students were able to choose this particular course. They knew what they were getting, so you could argue that these topics shouldn’t be what is in a coursebook.
However, this does not actually counter the fact that these students we attracted came from very different cultures. Many of them did not smoke, drink, bitch, chat people up, get pregnant or commit suicide, but nevertheless, these topics were all things within their range of experience. Also, unsurprisingly when we consider these are first and foremost language students, what they were really interested in was the language.
When a student sees or hears a word it does not mean that they actually like or believe something. Nor does disagreeing with an idea mean that you can’t use certain language. The vegetarian cannot really describe himself without using the word meat, the atheist without the word God and, from a foreign learners perspective, you can’t really know what swearing is or what’s taboo without hearing or seeing the word fuck. For me, a fundamental principle is that words in themselves as things to know the meaning of are not actually rude, offensive or taboo. It is what we ask students about this language and what we require them to do with it that can cause offence or break taboos. Knowing so–called taboo words may actually be very important: take, for instance, my Iraqi student who thought nigger was a socially-acceptable way of referring to black people or my Japanese student who asked me after class one day what prick-tease meant! These students would’ve been done no favours by me being coy and skirting round the words.
There are perfectly sound pedagogical reasons for including words like nigger, slag and spazz in, for example, an advanced textbook. An exercise might require students to sort them – along with other words like idiot and slob – into two groups: relatively socially acceptable / far more socially unacceptable. Students could then be asked if they have ever heard anyone using any of these words – and in what circumstances.
This makes far more sense than, for example, having students fill the words in in a gap fill or asking them which ones they would use and why. The former approach allows for students to say they themselves have used them, but does not assume that they have, whilst the latter operates on the assumption that they either have or would want to use them. As with much of teaching, it’s all in the questions we ask!
However, I am no longer innocent enough to believe that such exercises will ever make it into print – even in a second edition of INNOVATIONS ADVANCED, should one ever come into creation! There remain strong impulses among publishers to avoid any possibility of offence. This is something I’ve found in the process of writing our coursebooks. For example, in Innovations Intermediate, we wrote a text about making mistakes when learning a foreign language and this text featured two true stories that had been passed onto us by students whilst discussing the area of embarrassing mistakes in class – one involved an Italian student asking his English host family “Where shall I leave my shit?” – the old shit / sheet joke in action! – whilst the other happened to a Korean woman who was learning Spanish and who inadvertently asked for fried penis (polla frita) instead of fried chicken (pollo frito) on a trip to Madrid!
Neither story seems offensive or abusive to me – and both came up in class unprompted. I’m afraid, though, publishers don’t see things like this. Of course, I can understand why – and I have no interest in unselling books I’ve spent a long time writing – but the problem then is that in removing language and stories such as these from a book, the whole balance of register about what is acceptable or slang then shifts.
A similar parallel is the way the Labour Party swung violently to the right once the far-left Militant tendencies were removed at the end of the 1980s!
As a result, things which seem perfectly anodyne, childish even, end up standing out on the extremes. Thus, we had a reworked version of the aforementioned text questioned by a different editor because it contained the word bum!
Other words we have had fights and rows over include get pregnant and get addicted to drugs (both of which stayed), It sucks! (which had to go because of its apparently possible sexual connotations – go figure!), Damn! (which also bit the dust, to be replaced with Oh no! And this was despite our argument that Damn! in itself is an already softened version of what many of us would choose to say in the circumstances), burp and fart (the burping stayed, the farting didn’t!), You idiot! (it stayed, despite fears it ‘may be offensive in Scandinavia’, where apparently, the local version is used in the same way as You mong! or You spazz! is here in the UK – not that we were teaching Swedish, of course!! Nobody ever said such editorial meetings were logical!) and on the toilet. Long gone are the days when we struggled to sneak condoms and tampax into listenings covertly!
These arguments and the snipping of the censor’s scissors come as no real surprise. An incident that occurred a while back when Andrew was doing a version of this post as a talk should help to illustrate why. He was challenged by one teacher at the end of the talk and told that “some people” wouldn’t want any language like this in a class. He mentioned several instances where his own students had been more than happy to talk about such language, but was told, “Well, in London, that’s as may be, but in some countries they wouldn’t want to”. When he asked which countries and which students these might be, his nemesis simply countered “Some students” and then said an interesting thing: “Maybe it’s OK to talk about this language, but people don’t want their noses rubbed in it, (so to speak), they don’t want to see it written down.”
My personal view on this incident is that actually she herself – the teacher – was the one who wouldn’t want to talk about it. While publishers are most certainly driven by a fairly conservative forces – and are not about to change overnight – I feel that as teachers we have to begin to be more open in our discussions about what is acceptable to be taught in the class, and as teachers we need to be much more led by our students.
One common problem, as previously alluded to, is that teachers often do not let their students talk freely or away from tightly-controlled practice activities at all, whilst on other occasions they may actually be unwilling to provide seemingly taboo language for students – even when students themselves are asking about it or trying to express it (as I felt was the case with the facebook discussion mentioned above). As such, it seems important that materials at least leave spaces in which good teachers can exploit areas and get onto taboo topics briefly – if their students wish to take up the chase.
What I’d like to do now is to broaden the discussion of taboo out into thinking more about coursebook content. To do this, I’m going to look at a text which provoked a lot of heated discussion a few years back at INNOVATIONS’ editorial meetings. I think it usefully highlights the arguments publishers will put forward for editing out – and allows me to put some counter arguments.
We were writing a text for Unit 4 of our Intermediate-level book, a unit entitled Feelings, and our first draft included the following lesson and text:
Read the following text and see how the couple met.
Do you think they will stay together? Why / why not?
The day that changed my life
When I saw Abdullah on the news – Jim, as he was called back then – I didn’t recognise him to begin with. He looked really really thin and his hair was falling out. When I heard the reporter say his name, though, I looked a bit more closely and then I realised it was him. I just burst out crying. I was really surprised, because we were never really friends when we were at school together. He could be a bit loud sometimes and we were just very different, I suppose, but to see him there, looking so lost and alone, begging on the street!! Well, it was just so upsetting. It broke my heart, it really did!
The next thing I knew, I was ringing the TV station who’d run the report. I don’t really know why – I just did it on impulse. Anyway, they gave me the address of a hostel for homeless people. I went down there the following day and it was really depressing. It was filthy and the whole place stank! Half the people there were either drunk or mad – or both! One of the workers showed me to where Jim was sleeping. What really amazed me was that he recognised me at once and said “Oh, Fatime. It’s you.” His voice sounded so sad, but, at the same time – and I can’t really explain this very well – it was like I could feel something pulling us together. I really felt like it was Allah’s will. It has really strengthened my faith, and it obviously touched Jim as well.
I’d like to say that things have been easy for us since then and that love has run its true course, but life doesn’t work like that, does it? What happened to Jim when he became homeless was incredibly painful and he’s had to really fight to overcome his addictions. At first, my parents didn’t want anything to do with him and even since he’s converted to Islam, things have still remained tense. My mother says she’s not coming to the wedding.
We’ve had a lot of support from people who’ve seen our story in the papers, but we’ve also had lots of hate mail too. Also, the media have actually put a lot of pressure on us. I know Abdullah doesn’t see it this way, but even now it still makes me angry the way the papers and the TV people treat people. I just think back to that first story. Here was this completely broken man, living on the streets. They came along and did their story on him, and do you know what they gave him? Ten pounds and a cup of tea! That’s it! And then they got back into their big cars and drove off, leaving him to go back to that awful hostel. They do these stories, but none of them really care about people. I can’t forgive them for that.
Anyway, despite all that, we’ve managed to survive together. He’s a good man, and I love him with all my heart.
Now go back and underline any expressions which are new to you. Underline only whole expressions – not single words!
Compare what you have underlined with a partner.
2 True or false
Decide if the following statements are true or false. Why do you think so?
a Jim was living on the streets when he first met Fatime. T / F
b Fatime thought carefully before ringing the TV company. T / F
c Jim changed his name to Abdullah because he became a Muslim. T / F
d Some people got angry when they read about Fatime and Abdullah. T / F
e Abdullah and Fatime agree that the media sometimes treats people badly. T / F
Is there much homelessness in your home town? Why? How do you feel about it?
Do you ever give money to people who are begging?
Do you agree with Fatime that the media sometimes exploits people?
Do you know anyone who’s found religion? What happened?
Why do you think people sent Abdullah and Fatime hate mail?
Our editors were immediately touchy about the text and warned us that describing a Muslim as homeless could be offensive. When we pointed out the very obvious fact that when Jim was homeless, he was not actually a Muslim and that after he converted, he actually got his life together, we were then told that it was best not to run the risk of any Muslims possibly finding it offensive. We countered this by pointing out we’d both done versions of the text in class with students from Iran, Iraq, Libya, Saudi Arabia and so on and no-one had ever found it even remotely offensive. Indeed, if anything, the opposite was true. One of my Iranian students had once come up after class and said how nice it was to see a positive story about Islam in class! Nevertheless, amongst our editors, some of whom had never taught – and had possibly not even met many Muslims – the stereotype of the touchy Muslim prevailed.
We were then told the text may cause arguments in class and that whilst we, as experienced teachers, could deal with this, some younger, less experienced teachers might not be able to. That’s what photo-copiable materials were for, we were told – to allow teachers to bring touchy subjects into class if they wished to! Yet again we countered: what was there in the tasks that could possibly lead to a row? And anyway, even inexperienced teachers are skilled at dealing with conflict in their day-to-day lives outside of class. We all come to class with years and years of experience of conflict management and avoidance. On top of this, if we fail to allow the odd conflict to develop in class, we deny ourselves the opportunity of ever learning how to get better at channeling it and turning it into language-teaching opportunities in class.
As a last resort, we were told we were pushing a political agenda – as if censoring and whitewashing were somehow apolitical activities! In the end, we compromised – or sold out, if you prefer (!) – and re-wrote this text as the tale of a rich girl who falls for a poor boy from a broken home with a jailbird dad, despite her parents’ better instincts!
Does it really matter that texts such as this – and words like tampax and fart – end up being edited out of classroom material? Well, in some ways, yes, it does. If we end up with materials in which even everyday words like pregnant have to be argued over, then we run the risk of denying good teachers the chance to ask students questions like ‘Do you know anyone who’s pregnant at the moment?’ and thus denying any students who might want to ask how to say have an abortion.
Despite all of this, I do also believe that a duty lies with us as classroom teachers to get at language like this through our interaction with our students and through letting them dictate where the class goes from time to time.
Below are five examples of language either Andrew or I have ended up writing on our whiteboards, giving students the things they themselves were trying to say.
1. We were driving home from the north of the country to the south and we got ambushed by some guerrillas. They started shooting at us. I thought I was going to die, but some soldiers came to help us and there was a big fight and then the guerrillas ran off. A friend of mine got killed.
2. I once passed out on the train home. I’d been drinking with some friends and I got really pissed and I passed out and missed my stop and ended up in the middle of nowhere. It was the middle of the night, so I had to call out my parents to pick me up and take me home. Before they got there, I passed out again in the street and when I came round I was in the car. I was convinced I was being abducted or something and so I started screaming at the driver to let me out of the car. It took my dad a couple of minutes to convince me it was him.
3. AIDS isn’t just a gay disease. I think straight people can get it, can’t they, if they don’t practise safe sex or have anal sex or whatever.
4. When I go to an important meeting, I should eat onions beforehand. Then, when someone says something I don’t like, I could fart and stomp out of the room.
5. They were shagging
None of the language in 1-5 came directly from a discussion of the taboos themselves. It is also worth noting that the students trying to express the meanings above included a Somali Muslim (1), a young Japanese woman (2) and a middle-aged Chinese female civil servant (4). What follows is a brief summary of the starting point for each and how we worked together with our students towards the production of these final statements.
1. This was an Elementary class. One Chinese student was late and tried to explain – in very broken English – that he’d had problems getting on the tube because it had been really packed, and that, once on, he thought he was going to die because it was so full! Andrew paraphrased this, and noticed the class seemed particularly taken with the phrase ‘I thought I was going to die’, so asked them to discuss a time when they’d felt like this in pairs. The Somali student volunteered this story. He was asked if he wanted it re-written and up on the board and he said Yes, as he knew he’d want to re-tell it later.
2. The word ‘passed out’ had come up in a text. I’d explained it and then just quickly asked the class in pairs to talk about any time they’d passed out or seen someone passed out. This was one of the stories that emerged.
3. A Taiwanese civil servant in his mid-forties ventured this opinion during a very heated whole class debate sparked off by one Iraqi student asking, “Aids is caught by kissing, isn’t it?” We had arrived at this point after reading a text on Health and Illness which included the word ‘infection’. One student asked what it meant and then another asked what the difference between ‘infect’ and ‘transmit’ was. This led on to, among other things, ‘sexually-transmitted diseases’, which sparked the whole thing off.
4. The class had read a text about The Anti-Onion League – a web-based organisation dedicated to the downfall of the onion!! Among the reasons listed for why onions should be avoided was the fact that they give you wind. One Chinese woman in her fifties, a senior civil servant, became quite animated at this point and produced this gem!
5. The lexical item ‘I got woken up’ had come up in an exercise, and one student asked about it. I explained it and then asked the class what kind of things they might get woken up by – the usual suspects came up: a car alarm going off, the phone ringing – before a Korean man said he’d been woken up recently by the people in the next room – they’d been shagging!
At this stage, it is important to reiterate that I am NOT advocating the kind of confrontational exercises in student-baiting so popular amongst the recently-qualified, wherein learners arrive for their morning lessons only to be assaulted with questions like “So what do you think about abortion, Chie?” or “Hussein, how do you feel about Islam’s terrible record of human rights abuses towards women?”
The key point here is that all of the taboo-breaking and boundary-pushing utterances in 1-5 arose from actually very innocuous exercises or texts and arose without any undue prompting from the teacher. Rather, they came into being simply because students wanted to say them – and, as a teacher, I was happy to help them do so.
Hopefully, this post will encourage some more of you out there to feel happy doing something similar the next time the moment arise in your own classrooms! If, that is, you’re not doing so already.
So much of teaching is about the second-by-second set of decisions we make, whether consciously or unconsciously, and the decisions we make are shaped by intuition, which as we all know is the product of our cumulative experience this far – or expertise, if you prefer – rather than being some nebulous innate talent.
So anyway there I was, twenty-five minutes from the end of a class with my upper-intermediate group the other day, more or less at the end of a reading – a Chinese folk tale about money. I was just rounding up some vocabulary that students had asked about while reading, vaguely wondering if ideally wanted to rush on to the injected grammar (I wish with past perfect and past simple) or whether there might be some other more upbeat way of winding up when opportunity knocked.
One of the items that had come up was THE HEAVENS – as in He clung onto the rope and was lifted up to the heavens. I’d explained that it basically meant ‘the sky’ and had given another example – The heavens suddenly opened and it started pouring with rain – when a student asked what the difference between ‘the heavens’ and ‘the heaven’ was. I told the class we don’t use articles with heaven – or hell – and that aside from their literal meanings, they’re often used metaphorically: it’s my idea of heaven / hell.
There was some banter about how going to see Justin Bieber was one student’s idea of heaven, but everyone else’s idea of hell and then a Moroccan student asked “So what about paradise?” “That’s usually used to talk about a wonderful beautiful place, like maybe Bali or somewhere, that’s maybe sold as a tropical paradise” before the student then explained that for Muslims it refers to the highest part of heaven, where the prophet resides. The student then jokingly added that he wouldn’t ever reach such heights and would be lucky to reach the bottom part of heaven. Another student, a Spanish guy called Mohammed, suggested that hell was a more likely destination at which point Sosan, a Saudi woman, demanded he retract this and claimed you should never say this! I pointed out it was a common joke among friends in English and, curiosity piqued, put students in pairs to discuss whether or not they talked about heaven and hell in their own languages. Out of this the most interesting thing that emerged was a discussion about the differing concepts of angels on shoulders that seemed to exist in different cultures: the Christian notion of good angels and bad angels giving you advice – and the Muslim idea of an angel on your right shoulder recording your good actions and another on your left noting down the bad (but only after an eight-hour pause which allowed the chance of repentance and righting the wrong), all of which were to be weighed on Judgement Day. Mohammed noted that with his Spanish-Moroccan friends it was common to joke that the left-shoulder angel was compiling a library, which aroused laughter from most of the class and looks of slight shock from the more devout Saudi and Senegalese women in class.
The other thing that became apparent was that many students didn’t know how to ask ARE YOU RELIGIOUS (AT ALL?) and had gotten by thus far with their own bizarre improvised versions (“You have religion?” and the like!). For the next five minutes, students changed pairs and asked and answered this question before we rounded up with some board-based reformulation. On the board we ended up with:
She’s / he’s very devout.
He used to be Muslim / catholic, but he converted to Buddhism.
I was brought up Muslim / Buddhist / Catholic, but I don’t really practise.
All religions have lots of different branches.
I don’t really believe in God, but I do believe there’s some kind of higher power.
And that was that.
The grammar waited till the following day and students left the room still asking each other questions about each others’ beliefs.
So what, you may well be wondering? Why am I telling you all of this? Well, for a whole host of reasons, I think. Partly to illustrate how we ad teachers can take advantages of moments that present themselves – what Scott Thornbury has termed affordances – and how being alert to such moments can allow us to explore interesting , and sometimes less travelled, roads; partly to reiterate the fact that frequently the best way of doing this is via the exploration and exploitation of language that emerges from texts – what I’ve elsewhere termed ambient vocabulary. Partly also to remind the sceptics that a lexical approach to language – particularly one that takes on board the idea of working from what students TRY to say and helps them say it better, and one which reworks things in fully contextualised utterances, ensures far more exposure to – and far grater opportunities to engage with – grammar than traditional grammar-led approaches frequently do.
But maybe more controversially to demonstrate how similar people – and the languages they speak – actually are, whilst also acknowledging how fascinating the slight and subtle differences can be. Further to this, to show how different people within what are often perceived as monolithic cultural blocks (‘Muslims’) can be – and maybe most of all to suggest that supposedly taboo topics such as religion can actually be tackled in an interesting way.
Despite the almost complete absence of reference to the realm of religion in most published ELT material and despite the fact that many oublishers explicitly ban any mention if its very existence, no one died during this part of the class, no rows erupted, views were exchanged and whole sides if students’ lives not typically allowed existence within TEFL-ese were given space to emerge.
Not bad for an ad libbed, improvised closing flourish to a lesson intended to explore a totally different semantic – and lexical – realm.
Thank heavens for intuition! Where in God’s name would we be without it?